Перевод: с французского на русский

с русского на французский

qn à или dans qch

  • 1 être de moitié dans qch

    (être de [или pour] moitié dans qch)
    участвовать, искать свою роль; нести свою часть ответственности

    l'intérêt est de moitié dans ce qu'ils veulent entreprendre — материальная заинтересованность играет роль в том, что они собираются предпринять

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de moitié dans qch

  • 2 mettre ses billes dans qch

    (mettre [или placer] ses billes dans qch)

    En définitive, je suppose, qu'il a mis des billes dans le cinéma uniquement pour ça, se farcir quelques gazelles peu farouches. (A. Boudard, Cinoche.) — В конце концов, я полагаю, что он вложил деньги в кино исключительно для того, чтобы завоевать каких-нибудь не слишком неприступных красоток.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre ses billes dans qch

  • 3 mettre de l'âme dans qch

    (mettre de l'âme dans [или à faire] qch)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre de l'âme dans qch

  • 4 passer maître en qch

    (passer maître en [или dans] qch)
    2) знать в совершенстве что-либо, быть мастером своего дела; разг. собаку съесть на чем-либо; превзойти всех в чем-либо

    ... ou bien il faut que je sois passée maître en fait de dissimulation, et je n'ai pas cette fatuité. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... или же мне необходимо усовершенствоваться в искусстве притворяться, а мне не хватает для этого самовлюбленности.

    Entre autres ressources, grâce à ses nombreuses évasions du bagne de Toulon, il était... passé maître dans cet art incroyable de s'élever, sans échelles, sans crampons, par la seule force musculaire... (V. Hugo, Les Misérables.) — Вследствие своих многократных побегов с тулонской каторги он был... непревзойденным мастером в этом невероятном искусстве взбираться без лестницы, без крючьев, при помощи одной мускульной силы...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer maître en qch

  • 5 mettre le feu à qch

    (mettre [тж. разг. ficher, flanquer, прост. foutre, уст. bouter] le feu à [или dans] qch)
    1) поджечь, зажечь что-либо

    Les gaz d'échappement mettront le feu au pétrole et on cramera ou on sautera, c'est réglé comme du papier à musique. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — От выхлопных газов нефть воспламенится, и мы, как пить дать, сгорим или взлетим на воздух.

    En France on laisse en repos ceux qui mettent le feu, et on persécute ceux qui sonnent le tocsin. (Chamfort, Produits d'une civilisation perfectionnée.) — Во Франции оставляют на свободе поджигателей и преследуют тех, кто бьет в набат.

    Les Constitutionnels se figuraient qu'ayant détruit l'ancien régime avec l'aide de Jacobins, la Révolution était fixée. Les Girondins s'imaginèrent qu'ils pourraient recommencer à leur profit la même opération avec le même concours. Et pour abolir ce qu'il restait de la royauté, pour "en rompre le charme séculaire", selon le mot de Jean Jaurès, ils n'hésitèrent pas à mettre le feu à l'Europe. (J. Bainville, Histoire de France.) — Члены Конституанты полагали, что, покончив со старым режимом с помощью якобинцев, революция уже завершилась. Жирондисты воображали, что они смогут возобновить ход революции в своих целях, пользуясь той же поддержкой. И для того, чтобы покончить с остатками королевской власти, чтобы развеять, как выразился Жан Жорес, "вековые чары" монархии, они готовы были разжечь пожар во всей Европе.

    2) внести сумятицу, привести в расстройство

    Aucune dette criarde n'avait fait quoi que ce soit à la mort de mon père. Pussort, fameux conseiller d'État, d'Orieux et quelques autres magistrats très riches, nos créanciers avaient voulu mettre le feu à mes affaires... (Saint-Simon, Mémoires.) — После смерти моего отца не осталось таких вопиющих долгов, которые могли бы иметь нежелательные последствия. Однако, государственный советник Пюссор, д'Орие и другие очень богатые сановники, наши кредиторы, постарались вызвать расстройство в моих делах...

    - mettre le feu aux étoupes
    - mettre le feu à la maison de son voisin pour faire cuire un œuf
    - mettre le feu à la mine
    - mettre le feu aux poudres

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le feu à qch

  • 6 entendre finesse à qch

    (entendre finesse à [или dans] qch)
    подозревать злой умысел, видеть дурное в чем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entendre finesse à qch

  • 7 enfoncer qch dans la tête de qn

    разг.
    (enfoncer [или mettre] qch dans la tête [или le crâne] de qn [тж. mettre qch en tête de qn])

    On lui mettait aussi en tête la réputation blanche et nette des Bessèges: qui n'ont jamais dû un sou dans le pays, sur lesquels personne ne peut se permettre de dire ça! (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ему также вдалбливали в голову, что репутация Бессежей была безупречна: они никогда не были должны ни одного су никому в округе, этого о них никто не осмелился бы сказать.

    Nous, on ne dit pas que c'est vendu au profit des aveugles - ça nous est même interdit - ce sont les gogos qui se mettent ça dans le crâne! (P. Cautrat, Paris porte à porte.) — А мы и не говорим, что продаем в пользу слепых, - нам это даже запрещено, - это уж простофили сами вбили себе в голову!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfoncer qch dans la tête de qn

  • 8 ficher qch en l'air

    разг.
    (ficher [или flanquer] qch en l'air [тж. прост. foutre qch en l'air])
    1) бросать, швырять, выбрасывать что-либо; отделываться от чего-либо

    - Qu'est-ce que tu veux, dit Kid d'une voix à peine perceptible. Si ce pauvre Gégène est foutu, c'est pas le moment de foutre le fric en l'air. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Что ж делать, - сказал Кид чуть слышно. - Если у бедняги Жежена плохи дела, то не время швырять деньги попусту.

    Et maintenant, vous voilà avec une âme sur le dos. Mais vous pouvez toujours la foutre en l'air, dit-il. Elle ne vous demande rien, elle ne demande rien du tout à personne du tout. (Ch. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Ну вот, теперь еще и душа на вас свалилась. Но вы всегда можете от нее отделаться, - сказал он. - Она ведь ничего у вас не просит, она ничегошеньки ни у кого не просит.

    2) устроить разгром в...; перевернуть все вверх дном

    Que si on touche à un seul cheveu de Louise, moi je fous tout en l'air dans sa baraque, compris? (Ch. Exbrayat, Méfie-toi, gone!) — Если только хоть один волос упадет с головы Луизы, я разнесу в пух и прах весь дом, ясно?

    3) расстроить, погубить, поломать

    Ce sera pour après-demain. Je pense, si votre départ ne fiche pas en l'air tous les projets. (J. Perret, Le Caporal épinglé.) — Отложим это на послезавтра. Я вот думаю, не расстроит ли ваш отъезд все планы.

    Les amis qui ne sont pas tombés au niveau de relations, je pourrais les compter maintenant sur les doigts d'une main. Pour les célibataires on dirait que j'ai pris ma retraite. D'autres ont des compagnes qui refusent d'accompagner. D'autres sont attelés à des pimbêches, à des revêches qui fichent en l'air une soirée. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Друзей, не принадлежащих к числу родственников, я могу перечесть по пальцам одной руки. От холостой компании я, можно сказать, отстранился. У одних жены отказываются бывать с ними у нас. У других сидят на шее жены-зануды или мегеры, способные испортить настроение на весь вечер.

    4) арго укокошить, прикончить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher qch en l'air

  • 9 jeter qch dans les jambes

    (jeter [или mettre] qch dans les jambes)
    подбрасывать, подсовывать

    Radek n'a pu avoir qu'une raison de parler et de me montrer les billets: le désir de détourner momentanément l'enquête en me jetant un nouveau mystère dans les jambes. (G. Simenon, La Tête d'un homme.) — У Радека могла быть только одна цель: он заговорил со мной и показал пачку банковых билетов, чтобы хоть на время запутать следствие, подбросив мне новую тайну.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qch dans les jambes

  • 10 au feu de qch

    (обыкн. употр. с гл. être)
    (au [или dans le, sous le] feu de qch)
    в самой гуще, среди чего-либо

    Je ne me suis pas décidé à récrire, à resserrer et à fondre ces pages improvisées chaque jour aux feux de l'événement. (M. Barrès, Scènes et doctrines du nationalisme.) — Я так и не решился переписать, сократить и переплавить эти страницы, которые набрасывал каждый день по горячим следам.

    - être sous le feu de la rampe

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au feu de qch

  • 11 envoyer qch dans les gencives de qn

    разг.
    (envoyer [или flanquer] qch dans les gencives de qn)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer qch dans les gencives de qn

  • 12 mettre en ordre qch

    (mettre en ordre [или de l'ordre dans] qch)
    привести что-либо в порядок, навести порядок в чем-либо

    Bourgeot. - J'ai mis en ordre tous les dossiers. Tout est à jour. (F. de Croisset, Le Cœur dispose.) — Буржо. - Я привел все папки в порядок. Теперь все в ажуре.

    - J'irai plus loin, dit le docteur, ma conscience de médecin m'interdit de parler à Monsieur Pons de sa mort... - Mais je ne prends pas de mitaines, s'écria madame Cibot, pour lui dire de mettre ses affaires en ordre, et il ne s'en porte pas plus mal. Il est fait à cela!... ne craignez rien. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Более того, врачебная этика не разрешает мне говорить с господином Понсом о смерти. - Ну, я-то с ним разговариваю без всяких церемоний, иначе никак не убедишь его привести в порядок свои дела, - не выдержала тетка Сибо, - и ему от этого хуже не становится. Он уже привык!.. Не беспокойтесь.

    Le Prince (lui serrant la main). Je vous demande pardon de vous fausser compagnie, mais nous avons, monsieur et moi, quelques affaires à mettre en ordre. (H. Bataille, La Femme nue.)Князь ( пожимая ему руку) - Прошу меня извинить, что я не могу остаться, но нам с г-ном Бернье нужно урегулировать одно дело.

    Il n'était pas assez instruit, et il était beaucoup trop absorbé par les difficultés de l'existence, pour avoir pu s'analyser, et mettre de l'ordre dans ses pensées. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Кристофу не хватало образования, и он был слишком поглощен трудностями существования, чтобы разобраться в самом себе и навести порядок в собственных мыслях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en ordre qch

  • 13 tordre du nez devant qch

    разг.
    (tordre du [или le] nez devant [или sur] qch)
    воротить нос, кривить физиономию, выражать неудовольствие, отвращение

    Paolo voulut savoir pourquoi je tordais du nez devant un aussi succulent crabe mou dans lequel il piocha sans vergogne. (A. D. G. Joujoux sur le caillou.) — Паоло хотелось узнать, почему я ворочу нос от такого сочного, нежного краба, в котором он копался без зазрения совести.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tordre du nez devant qch

  • 14 avoir qch à la bouche

    (avoir (toujours) qch à [или dans] la bouche)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch à la bouche

  • 15 avoir qn, qch au cul

    груб.
    (avoir qn, qch au [или dans le] cul)
    презирать, ненавидеть кого-либо, что-либо, плевать на кого-либо, что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn, qch au cul

  • 16 écrire qch en lettres d'or

    (écrire [или inscrire] qch en lettres d'or)

    Minute de vérité que celle où, devant leurs yeux, s'inscrivaient en lettres d'or les noms de nos camarades qui témoignent, entre bien d'autres martyrs du Parti des Fusillés, de la part prise par les communistes dans la Résistance, de sa naissance à sa victoire. (l'Humanité.) — Минута истинной правды, когда перед их глазами вставали вписанные золотыми буквами имена наших товарищей, свидетельствующие среди многих других жертв Партии расстрелянных, о вкладе коммунистов в движение Сопротивления с самого его зарождения и вплоть до победы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > écrire qch en lettres d'or

  • 17 agir dans le dos de qn

    (agir dans [или faire qch derrière] le dos de qn)
    действовать у кого-либо за спиной, потихоньку, украдкой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > agir dans le dos de qn

  • 18 s'enfiler qch dans le coco

    (s'enfiler [или se fourrer, se mettre] qch dans le coco)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'enfiler qch dans le coco

  • 19 prendre qn, qch dans ses griffes

    (prendre [или saisir, tenir] qn, qch dans ses griffes [или sa griffe, entre ses griffes])
    захватить в свои руки, держать в своих руках

    [La Sévère] n'en tenait pas moins sous sa griffe la succession du Cadet Blanchet. (G. Sand, François le Champi.) — Тем не менее, наследство младшего Бланше оставалось в руках Суровой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn, qch dans ses griffes

  • 20 avoir qch dans la cervelle

    (avoir [или se mettre] qch dans la cervelle)
    прочно вбить себе в голову, забрать в голову; задумать что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch dans la cervelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»